Publius Ovidius Naso
S-a nascut la Sulmo (Sulmona Italia) in 43 i.Cr intr-o familie bogata si a murit in exil in anul 17 d.Cr la Tomi (Tomis, Constanta Romania). Motivul trimiterii la Tomis nu sunt cunoscute, dar poetul a afirmat ca a vazut ceva ce nu ar fi trebuit vazut. Imparatul care l-a exilat a fost Augustus. Nici imparatul care a urmat, Tiberiu, nu a anulat exilul lui Ovidiu.
In anul 8 d.Cr este exilat la marginea lumii romane, intr-un tinut recent intrat sub autoritatea imperiului.
Om de mare cultura si cunoscator de latina si greaca, din scrierile lui rezulta clar ca limba getilor era foarte diferita de acestea: "pentru limba noastra pe-aici nu sunt urechi", "graiul cel salbatic, strain de limba noastra si care-a biruit-a si vorbele grecesti".
Ovidiu marturiseste ca nu se intelege deloc prin vorba cu getii: "si ei vorbesc o limba corcita intre dansii, nu pot decat prin semne cu ei sa ma-nteleg, eu sunt aici barbar si getii rad ca prostii de graiul meu latin".
Ovidius a fost un scriitor prolific care a scris, printre altele, Metamorfozele, Ars amatoria, Ars amandi (arta de a iubi), Tristele, Ponticele - ultimele doua scrise in exil.
Ovidiu a invatat limba getilor si chiar a scris in aceasta limba, dar acele poeziile s-au pierdut: "tot locu-i plin de barbari, ce urlet ca de fiara, tot locu-i plin de glasuri salbatice de geti, chiar limba mea de-acasa mi-e teama c-am uitat-o, caci astazi ca sarmatii si getii eu vorbesc"; "eu, de-atata vreme, si limba le-o vorbesc", "am scris in graiul getic, cuvintele barbare le-am pus in vers latin".
Citate celebre ale lui Ovidiu:
"odihneste-te, un camp odihnit da o recolta bogata"
"zeii ii favorizeaza pe cei indrazneti"
"exista o mie de forme de rau; vor exista o mie de remedii"
"cine a trait in obscuritate a trait bine".
"Mă-ncing de pretutindeni sarmaţii barbari, geţii si bessii, ah! ce nume! nedemne de-al meu vers!
Cât aburesc zefirii ne îngrădim cu Istrul,
El numai ne păzeşte de crunte năvăliri.
Vai! însă iarna tristă când îşi arată colţii
Şi geru-mbracă ţara în albul lui veşmânt,
Şi când la miazănoapte e crivăţ şi ninsoare,
Atunci îi vezi pe barbari de viscole goniţi.
Nici soarele, nici ploaia nu pot topi zăpada,
Şi crivăţul o-ngheaţă: ea-n veci nu se mai ia:
Nu s-a topit cea veche şi vine alta nouă
Şi-n multe părţi rămâne omăt din două ierni.
Aşa de tare-i vântul, că dezgoleşte case
Şi turnurile nalte le surpă la pământ.
Atunci, de frig, barbarii îşi pun pe ei cojoace,
Îşi pun iţari: nu-şi lasă decât obrazul gol;
Iar ţurţurii de gheaţă le zuruie în plete,
De alba promoroacă scânteie barba lor"
-----
Nu-s chinuit atâta de frigul care-i veşnic,
De câmpul ars tot timpul de gerul cel cărunt,
De graiul cel sălbatic, străin de limba noastră,
Şi care biruit-a şi vorbele greceşti,
Cât de războiul care mă-mpresură de-aproape"
----
"Dar astăzi sunt departe, sub zodii îngheţate,
Pe ţărmul cel sarmatic, împrejurat de geţi"
----
Cu geţii în amestec sunt grecii de pe-aice,
Dar geţii cei sălbatici îi covârşesc pe greci.
Călări pe cai, puzderii, sarmaţii şi cu geţii
Tot mişună pe drumuri: când vin, când iar se duc!
Niciunul nu-i să n-aibă la dânsul arc şi tolbă,
Şi cu venin de şarpe sunt unse-a' lor săgeţi.
Au glas şi chip sălbatic, aidoma lui Marte;
Nici barba nu şi-o taie, nici pletele din cap,
Şi mâna lor îndată te-njunghe cu cuţitul,
Căci tot barbarul poartă la coapsă un cuţit.
Şi eu îi văd de-aproape, i-aud, eu, cântăreţul Iubirilor gingaşe! Eu azi trăiesc cu ei!
----
Iţarii şi cojocul îi apără de frig.
La unii se văd urme de limbă elinească, Dar barbară ş-aceasta în gura unui get.
Nu-i nime între dânşii să poată-n latineşte Să spună chiar cuvântul cel mai obişnuit.
5 5 În graiul cel sarmatic - iertaţi-mă, o, Muze! - Chiar eu vorbesc adese, chiar eu, poet roman.
O spun şi mi-i ruşine: cuvintele străbune Abia îmi vin pe buze, de-atâta lung dezvăţ!
----
Tot locu-i plin de barbari. Ce urlet ca de fiară! Tot locu-i plin de glasuri sălbatice de geţi.
Chiar limba mea de-acasă mi-i teamă c-am uitat-o, Căci astăzi ca sarmaţii şi geţii eu vorbesc
----
Pe geticele ţărmuri belşug nu-i de nimic.
---
Nu este neam mai barbar pe lume decât geţii, Şi, totuşi, chiar şi geţii durerea mea o plâng
----
Căci eu, de-atâta vreme, şi limba le-o vorbesc -
Un om bătrân şi care era din întâmplare În ceata lor, aceste cuvinte mi-a răspuns:
«Noi încă ştim, străine, ce e prietenia, Noi care stăm departe, la Istru şi la Pont.
---
poetul aproape că e get.
Ah! mi-i ruŞine-a spune: am scris în graiul getic,
2 0 Cuvintele barbare le-am pus în vers latin!











Comentarii
Trimiteți un comentariu
Spune-ti si tu parerea